영상번역번역분야

토프라는 30년동안 다양한 경험을 바탕으로 정부기관, 대기업 및 중소기업 등 고객으로부터 번역품질 특히
기술번역과 다국어 번역역량에 대해 인정받은 전통 있는 기술번역 전문회사 입니다.

영상번역 서비스

영상번역은 서류 번역이나 일반 매뉴얼 번역과는 달리, 형식과 방법 및 절차에 차이가 있습니다. 영상번역은 일반적으로 자막번역과 더빙번역으로 구분되는데 자막번역은 글자수가 제한 조절되며, 더빙번역은 말하는 사람의 호흡과 똑같이 끊어서 타임 번역해야 합니다. 영상번역은 종종 스크립트에 있는 내용 전체를 모두 번역으로 옮길 수 없는 부득이한 상황 때문에 문화와 관행의 차이, 표현의 감정과 같은 미묘한 언어의 벽을 정확하게 정리하고 어떤 것이 가장 중요한 내용이며, 어떤 것은 생략을 해도 좋은 것인지에 대해 판단을 잘 해야 합니다.

영상번역의 대상물

ㆍ영상작품 분야, 영상홍보물(IT), 방송관련 분야, 음성녹음 분야
ㆍ영상작품, 드라마, 극장 및 비디오용 영화, 만화, 다큐멘터리 등
ㆍ케이블, 공중파, TV영화, 만화, 사극 등
ㆍ방송프로그램 자막 및 더빙작업, 교육 연수용, 홍보물, 스포츠, 교양물 등
ㆍ기타 매뉴얼 및 학술회의 영상물, 국제회의 음성자료 등

종류

구분 문서종류
방송ㆍ영화 드라마, 다큐멘터리, 영화, 만화 등의 자막번역 및 더빙작업
기업 홍보물 다국적 기업, 제품, 공공기관 및 국제 행사 홍보물 등의 자막번역 및 더빙작업
교육자료 강의, 세미나, 포럼이나 기업 내 교육용 자료의 자막번역 및 더빙작업

자막번역

영화, 드라마 자막용 번역은 보통 자막 한 줄당 15자~20자까지의 글자수 제한을 가집니다.
따라서 의미가 손상되지 않는 범위 내에서 상황에 따른 생략 및 함축적 표현이 필요합니다.

더빙번역

더빙번역은 작가와 성우가 마치 한 사람이 되듯이 서로가 잘 어우러져야 합니다.
화면에 맞춰 길거나 짧은 말은 잘 조정하여 자연스럽게 연결되어야 합니다.

최근 영화를 비롯한 게임, 오락, 방송 등 국내 영상물의 세계진출이 급격히 늘어나고 있습니다.
영상물의 세계화는 번역의 세계화라고 해도 과언이 아닙니다. 사용 언어권의 문화적 이해가 충분한 영상물의 품질을 제공하고 있습니다.